点击这里给我发消息
 

您当前的位置:首页 > 产品中心 > 其他产品

 

【48812】白菜叫“拍柴” 菲律宾蔬菜名听着像中文

发布时间:2024-05-19 07:36:23来源:刀锋电竞网页版 作者:刀锋电竞平台

  我国日报网站音讯:在菲律宾,不管何时市场上都有丰厚的蔬菜供给。从蔬菜的来历看,一部分蔬菜是进口的,还有一部分是菲律宾当地产的。进口的蔬菜大多数来历于美国、澳大利亚,所以蔬菜的称号也是正宗的英文,比方tomato(西红柿)、potato(马铃薯)等,这些“洋名”关于以英语为官方语言之一的菲律宾人,天然是一望而知。而菲律宾自产蔬菜的称号则有他加禄语(菲律宾的官方语言之一)“土名”。奇怪的是,既然是他加禄语,为什么对我这个我国人来说,这些菜名听上去也有点耳熟呢?

  想到菲律宾与我国的历史渊源,我把这些蔬菜的称号记下来,请一位我国学者判别一下这些称号是不是与闽南话的发音有关。公然,这位朋友承认这些菜名都与闽南话有关,并且是泉州的口音。本来sitao(发音斯塔奥)便是豇豆,wansoy(完扫以)是“芫荽”(即香菜),kinchay(金柴)是“芹菜”,pechay(拍柴)是“白菜”,kuchay(库柴)是“韭菜”,togue(头给)是“豆芽”。

  这些蔬菜都是由前期福建移民引入到菲律宾来的,天然也保留了闽南语的称号,一朝一夕成了他加禄语的一部分。因为这些菜名是依据闽南话的发音拼写出来的,所以写出来并不彻底一致,比方白菜除了写作pechay以外,还能够正常的看到pakchoy,petchay,pitsay,petsay等几种不同写法。

  菲律宾人不光从我国引入蔬菜,还特别爱吃我国风味的饮食,他加禄语中许多食物的称号也同样是来自闽南语,比方taho(它侯)是豆腐,hopia(侯皮亚)是饼,lomi(捞米)是卤面,siopao(司要抛)是烧包,wanton(完屯)是馄饨,tikoy(提靠以)是甜糕,toyo(头油)是酱油等。

  据菲律宾大学学者的研讨,有1500个他加禄语词汇来历于闽南语和粤语。在这些词汇中以食物、日子用词居多。据估计,现在在菲律宾的华人总数约100万,绝大部分本籍是福建泉州、漳州、厦门等地。

  笔者通过调查,还发现了一个在菲律宾判别一个人是否来自我国内地的规范。菲律宾产的芹菜“天生丽质”,看上去与芫荽(香菜)类似,菲律宾人(不管是否华裔)能够凭着kinchay和wansoy的标签区别,可是我国人就只好靠嗅觉来区别了。如果在菜市场留意仔细调查就会发现,那些捧着kinchay和wansoy在鼻子下闻个不断,力求区分哪一把是芹菜、哪一把是香菜的十有八九是我国人。(来历:环球时报)