点击这里给我发消息
 

您当前的位置:首页 > 产品中心 > 谷物系列

 

焦点民族大学英译校名引争议

发布时间:2024-04-27 12:51:33来源:刀锋电竞网页版 作者:刀锋电竞平台

  即日,有网友响应,核心民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑不大精确。前日,核心民族大学党委值班职员证明称,学校目前英文译名的“民族”确实为“minzu”。

  昨日(7月21日),核心民族大学英译校名“Minzu University of China”正在官网注目处显示。核心民族大学校门校徽等,皆采用该英译。

  多位核心民族大学学生称,学校3年前校名英译为“Central University for Nationalities”,之后被学校更新。“民族的英译Nationalities,被汉语拼音minzu代替”。“不明确为什么用拼音代替,大概正在海表不易分析吧。”该校学生探求。

  昨日,记者查阅多个校名中含有“民族”字样的高校,除贵州民族大学和核心民族大学翻译顶用“minzu”除表,其他多所高校均未用汉语拼音直译。

  昨日,记者正在核心民族大学官网盘查发觉,2008年12月8日宣告的一则《核心民族大学闭于启用新英文校名的通告》。《通告》称,经核心民族大学2008年11月20日校长办公聚会磋商通过,自2008年11月20日首先,学校启用新英文校名Minzu University of China。正在平居作事和对表散布、闭系时类型应用新英文校名,保卫学校英文校名的稳重性。

  昨日,核心民族大学党委办公室一作事职员证明,学校之前确实对英文译名举办了更替,“民族”英译变为“minzu”。至于为何更替,该作事职员体现并不知情,“将举办响应清楚。”

  2012年5月21日,贵州民族大学正在官网宣告讯息称,贵州民族大学英文名称的“Guizhou University For Nationalities”更改为“Guizhou Minzu University” 。

  同时,该校宣告了多条更改道理。一是当今中国的一个趋向。因为中国的振兴和强盛,良多大学和大企业都正在本身的英语名称里参预中国元素。如:北京交通大学、上海交通大学、西安交通大学,他们假设要用英语中交通(transportation)这个词,一点也不会出现混沌,但他们都把汉语拼音交通“Jiaotong”用进了本身的英语名称。

  二是行为民族大学的龙头核心民族大学已将英语名称改为“Minzu University of China”,兄弟民族院校随着改也是顺理成章。

  三是用“Nationality”观点斗劲混沌。牛津高阶英汉双解辞书对“Nationality”的注解是:(组成国度一片面的)民族群体,而中国的民族大学,毫无疑义该当是包括汉族正在内的全数中华民族的大学。

  况且 “Nationality”的第一意义是国籍,其意义注解按次是:国籍、国度、民族、部落。“民族”的意义排正在第三位,不幼心会翻译成“国籍大学”或“部落大学”等。